Flann O’Brien — U ptáků plavavých

Román U ptáků plavavých (1939) je dnes řazen mezi nejvýznamnější prózy 20. století a jeho autor je všeobecně považován za nejvýznamnějšího irského spisovatele po Jamesi Joyceovi a Samuelu Beckettovi. Graham Greene text postavil po bok Sternova Tristrama Shandyho a Joyceova Odyssea, J. L. Borges jej označil za „nejsložitější slovní labyrint“, který zná, a James Joyce autora prohlásil za „skutečného spisovatele“, obdařeného „pravým komickým duchem“. Text obratně splétající různé komické, satirické a parodické proudy je mimo jiné fikcí o fikci a názorně ukazuje, že spisovateli provozované vytváření nových bytostí má svá nezanedbatelná rizika.

Flann O’Brien (vl. jménem Brian O’Nolan, 1911-1966) vydal za života anglicky pouze román U ptáků plavavých: parodické Řeči pro pláč (1941, česky 1997) jsou psány irsky a vysoce hodnocený Třetí strážník, napsaný v letech 1939-1940, vyšel až z pozůstalosti (1967, česky 1999). Živil se jako státní úředník, pravidelným satirickým sloupkem přispíval pod pseudonymem Myles na gCopaleen do The Irish Times.

„Ideální dárek pro sestru – tedy pokud je to hlučná, sprostá a opilá holka.“
Dylan Thomas

vyšlo 05 | 2014
ISBN 978‐80‐87705-13‐1
262 stran, doporučená maloobchodní cena: 285,-Kč
Přeložil: Martin Pokorný

ROZEBRÁNO

UKÁZKA

OHLASY

Rozhovor Petra Šrámka s překladateli Flanna O’Briena Martinem Pokorným a Ondřejem Pilným (Český rozhlas – Mozaika, 29.7.2014)

„U Ptáků plavavých je román o psaní, složitý literární labyrint (podle J. L. Borgese dokonce ten nejsložitější, s jakým se kdy setkal). Jednotlivé linie připomínají sadu čínských krabiček, volně přecházejí jedna do druhé a postavy jsou většinou hned několikanásobně literární. (…) O’Brienův román vyžaduje jiný typ čtení – nikoliv napjaté otáčení stránek, ale vědomé vychutnávání parodických her s literárními žánry a světa, v němž je literatura skutečnější než sama skutečnost a kde postavy sypou svému autorovi do piva prášek na spaní, aby si mohly dělat, co se jim zlíbí. Jak doporučuje William H. Gass v předmluvě k jednomu z anglických vydání románu, tuto prózu je třeba vložit do úst, důkladně přežvýkat, poválet po patře, spolknout a následně se zeširoka usmát.“

O’Brien, Flann: U ptáků plavavých; Petra Johana Poncarová, iLiteratura.cz, 5. 11. 2014 

Odpověď Martina Hilského v anketě Lidových novin o nejlepší knihu roku 2014:
„Flann O’Brien: U ptáků plavavých (přeložil Martin Pokorný, Rubato). Dnes již klasické dílo moderní angloirské literatury ocení všichni, kdo mají rádi Laurence Sterna, Jamese Joyce a Samuela Becketta. Překlad Martina Pokorného umocňuje irský humor a narativní hravost originálu. Čtenářský zážitek.“